Főoldal
Fordítás
Tolmácsolás
Lektorálás
Záradékolás
Szolgáltatásaink
Információk
GYIK
Kapcsolat
|
Orosz fordítás – gyakori kérdések
Az alábbiakban sorra vesszük mindazokat a kérdéseket, melyeket megrendelőink tipikusan feltesznek.
Ezzel szeretnénk segíteni megrendelőinket, hogy operatívan tájékozódhassanak, mielőtt orosz fordítóinkat megbízással látnák el.
Milyen nyelveken fordítanak?
Vállalnak sürgős fordítást is?
Hogyan lehet megrendelni egy fordítást?
Mennyi időt vesz igénybe a fordítás?
Mekkora a vállalt fordítás minimális terjedelme?
Hogyan számítják ki a fordítási díjat?
Nyújtanak-e megrendelőiknek valamilyen árkedvezményt?
Hogyan fizethetek a fordításukért?
Miért forduljunk Önökhöz, s nem pedig másik fordítóirodához?
Milyen fájl-formátumban fogadnak fordítást?
Minek fizessek, ha ingyenes gépi fordítást is használhatok?
Amennyiben további kérdésem van, hova fordulhatok?
Milyen nyelveken fordítanak?
Mi az orosz nyelvre szakosodtunk. Nálunk viszont mindenki tud oroszul is és magyarul is. Ennek eredményeképpen a kétnyelvű munkavégzés,
a terminológiai kérdések hol oroszul, hol magyarul történő megvitatása egyértelműen javítja fordításaink minőségét. Ez azt jelenti, hogy
más nyelvekről illetve nyelvekre fordítást nem vállalunk.
Vállalnak sürgős fordítást is?
Igen, vállalunk, mégpedig felár nélkül, a normál árainkon.
Hogyan lehet megrendelni egy fordítást?
Tipikusan elektronikus levélben szoktunk ajánlatkérést kapni. Általában csatolják benne a fordítandó szöveget, s a kért határidőt is meg szokták adni.
Mi erre árajánlattal válaszolunk, amit szintén elektronikus levélben fogadnak el.
Mennyi időt vesz igénybe a fordítás?
A fizikailag lehetséges idő alatt készítjük el a fordítást. Egy fordító általában 10-15 ezer leütéses teljesítményre képes.
Ez azonban erősen függ a szöveg nehézségi fokától, mennyire szűk értelemben szakmai, a forrás-szöveg olvashatóságától (például faxolt szöveg esetén).
Mi ezekért a tényezőkért pótdíjat nem számítunk fel, viszont mindez a fordítás elkészítési határidejét nyilvánvalóan befolyásolja.
Mekkora a vállalt fordítás minimális terjedelme?
Nálunk nincs minimális terjedelem. Pár mondatos fordításokat is vállalunk.
Hogyan számítják ki a fordítási díjat?
A forrás-anyag – szóközökkel együtt mért leütésszámát felszorozzuk az egységárunkkal (magyarra fordítás esetén 1,50 Ft-tal,
oroszra fordítás esetén pedig 1,80 Ft-tal. Ezzel megkapjuk a nettó összeget, amit még az ÁFA kulccsal meg kell szorozni.
A forrás-szöveg leütésszámát a Word szövegszerkesztővel határozzuk, meg. Egyébként ezzel a módszerrel mindenkinek, még a megrendelése előtt, előre,
fillérre pontos árat adunk. Így minden megrendelőnk előre tudja, milyen kötelezettséget is vállal a fordítás elkészíttetésével.
Nyújtanak-e megrendelőiknek valamilyen árkedvezményt?
Áraink olyan alacsonyak, hogy ebből további kedvezményt adni nem lehet. Van azonban egy közvetett árkedvezmény,
amit minden megrendelőnk számára biztosítunk. Ez pedig a forrásszöveg alapján számított ár. A gyakorlatunk azt mutatja,
hogy a lefordított szöveg 15-20%-kal hosszabb, mint a forrásszöveg. Ennek következtében tehát a hazai irodákhoz képest alacsony
leütésenkénti egységárunk mellett mindenki egy további 15-20%-os kedvezményt kap.
Hogyan fizethetek a fordításukért?
Utólag, tipikusan banki átutalással, a kapott számla alapján, mely 10 napos fizetési határidőt tartalmaz. Természetesen a készpénzes fizetésre is lehetőség van.
Miért forduljunk Önökhöz, s nem pedig másik fordítóirodához?
Tömören válaszolva: áraink alacsonyak, fordításunk pedig színvonalas. Visszatérő ügyfeleink, továbbá az oroszul is, és magyarul is beszélő ügyfeleink
elismerése mutatja, hogy érdemes nálunk megrendelnie az orosz fordításukat.
Milyen fájl-formátumban fogadnak fordítást?
A fordítandó anyagok lehetnek mind nyomtatott, mind pedig elektronikus formában. A gyakorlatban használt szinte minden dokumentum-formátumban tudunk anyagot fogadni, például: .doc, .docx, .xls, .xlsx, .rtf, .pdf, .psd, .jpeg, .bmp, .tif, stb.
Minek fizessek, ha ingyenes gépi fordítást is használhatok?
A gépi fordítást segítséget nyújthat abban, hogy megértsük: miről is szó az adott szöveg? Abban az esetben, ha a levelét gépi fordítóval fordítja le,
akkor a partnere a legjobb esetben is maximum 30-35%-át fogja csak megérteni, s azt is erős bizonytalansági érzéssel. Abban az esetben,
ha külföldi partnerének ír, akkor nem érdemes a jó hírnevét, illetve cégük jó hírnevét gépi fordítással kockáztatni.
Amennyiben további kérdésem van, hova fordulhatok?
A Kapcsolat menüpont alatt található címre küldjön elektronikus levelet, vagy hívjon fel bennünket telefonon.
|