Főoldal
Fordítás
Tolmácsolás
Lektorálás
Záradékolás
Szolgáltatásaink
Információk
GYIK
Kapcsolat
|
Orosz lektorálás
Az általunk oroszról magyarra vagy magyarról oroszra lefordított minden szöveget csak annak lektorálása után adjuk át megrendelőinknek.
Értelmezések
- A saját fordítású szövegek lektorálásának árát a fordítási díj tartalmazza.
- Meg szoktak keresni bennünket mások által fordított szövegek lektorálási igényével is.
Ez tipikusan oroszra fordított szövegek lektorálást jelenti. Ilyen lektorálást csak akkor vállalunk,
amennyiben annak fordítását orosz anyanyelvű fordító végezte.
- Ha nem, akkor – igen ritka kivétellel – az a javaslatunk, hogy zöldmezősen fordítsuk újra az anyagot.
Ez egyrészt rövidebb ideig tartó, sokkal kisebb munka számunkra, mint az anyag lektorálása, a megrendelő számára pedig egy jobb minőséget eredményez
(fordítót nem befolyásolja az eredetileg megküldött, nem egészen tökéletes fordítás.
- Ha elvállaljuk az idegen fordító által készített anyag lektorálását, akkor annak díja – mint a fordítóirodák többségénél – a
fordítási díj 50%-a.
- Mi mindig tartalmi lektorálást végzünk. Nálunk az oroszról magyarra fordítás lektora mindig orosz anyanyelvű,
a magyarról oroszra fordítás lektora pedig mindig magyar anyanyelvű.
- A lefordított szövegek stíluslektorálását csak külső megrendelésre végezzük.
Fogalmak
- Tartalmi lektorálás. Ez egyrészt a klasszikus tartalmi lektorálást foglalja magában, ami
a lefordított szöveg esetleges pontatlanságainak korrekcióját, a véletlenül kimaradt szavak, mondatok, bekezdések pótlását jelenti.
Ezen túlmenően mi – a fordítóirodánk fordítási technológiájából adódó – további feladatot is végzünk.
Mivel a fordítást nálunk mindig a célszöveg anyanyelvi fordítója végzi, ezért előfordulhat, hogy ő a forrásszöveg nyelvi finomságait
nem mindig tudja tökéletesen értelmezni. A nyelv ugyanis egy igen kifinomult kifejező eszköz. Egy-egy kontextus,
egy-egy többszavas kifejezés hangulatát, üzenetét igazán csak az anyanyelvünkön tudjuk értelmezni. Igen érdekes dolog az,
hogy azt viszont mindig tökéletesen elhatároljuk, amennyiben a célszöveg nem pontosan ugyanazt az üzenetet hordozza. S ez így van mind az orosz,
mind pedig a magyar anyanyelvi lektoraink esetében is.
- Stíluslektorálás. A lefordított szöveg stílusát egyengeti, simítgatja, csiszolgatja. A fordító feladata ugyanis kettős:
egyrészt minél pontosabban feleljen meg a lefordított szöveg az eredetinek, másrészt viszont a lefordított szövegen semmiképpen ne látszódjon az,
hogy az egy fordítás, s nem pedig az adott nyelven született, eredeti mű. E két követelmény között egy mély szakadék található,
aminek az áthidalása nem mindig sikeres. Azaz érződhet a célszövegen, hogy az bizony egy fordítás. Ez egy szerződésnél, egy bírósági anyagnál
nem feltétlenül jelent gondot, viszont egy szépirodalmi műnél megengedhetetlen.
- Durva lektorálás. Mivel a fordító a fordítását – annak befejezése után – mindig gondosan végigolvassa,
majd a lektorálás során azt hangosan felolvassuk, igen kicsi a valószínűsége, hogy a lefordított szövegben valamilyen durva helyesírási
vagy nyelvi hiba maradjon. Ennek megfelelően a durva lektorálás nálunk mindig végrehajtásra kerül.
- Finom lektorálás. Az előzőekből következik, hogy a fordítási technológiai folyamatunk implicit magában foglalja az elgépelések,
az apróbb elírások, a zárójelezések, a kötőjelezések menet közbeni javítását.
|